
吃 chi 醋 cu = eat vinegar.
Vinegar would have to be pretty lumpy to be edible instead of drinkable, eh?
A certain Chinese official was given the option of having concubines to go along with his wife as a test of the loyalty of his wife.
When his wife found out she decided she would rather drink poison than compromise her husband's love. At the last minute, however, vinegar, was put in place of the poison.
The expression is now a rather vulgar slang which means being jealous of a rival in love.
One wonders about rivalries in business enterprises. Something tells me that some companies would indeed prefer to poison their rivals, no?
What's this all about - Learn Chinese with Me










Comment Preview